Таня, без переводов история из практики:I'm a network administrator at a local school district, and I get some doozies.
Teacher: "My keyboard is broken."
Me: "What is it doing to make you think it's broken?"
Teacher: "When I go to type my password it doesn't type it right. No matter what I type, it's always a little star."
Me: "Yes, it is supposed to do that."
Teacher: "Well, how does it know if I get it right or wrong if it's always little stars!?"
Me: "It displays the asterisks so no one else can see your password."
Teacher: "That is stupid. I hate Bill Gates."
У китайцев есть приветствие, которое трудновато буквально перевести, у меня получилось: "Куда ты ходил?" или "Где ты был?"
Интересно о языках:
Точно также, как в Америке принято при встрече спрашивать «Как дела?» (отвечается обычно «хорошо» или «нормально»), так и в Малайзии принято спрашивать «Куда ты идешь?». Но так как это не вопрос, а приветствие, то и отвечают обычно «Просто погулять.»
Из них большинство (70-80%) известно только из древних текстов, однако, нет никаких ограничений на употребление их в современном языке.В китайском письме более 40,000 символов.
По-грузински - "дэда", а по-японски - "хаха"; в старояпонском языке это слово звучало "папа", а по-грузински как раз "отец" будет "мама".В подавляющем большинстве языков мира слово «мама» начинается с буквы M.
то же и по-украинскиЕсли перевести слово "красивая" на польский язык, то получится "урода"...
прикольно по-французски приветствие звучит "Comment vas-tu?" - дословно "Как ты идешь?"У китайцев есть приветствие, которое трудновато буквально перевести, у меня получилось: "Куда ты ходил?" или "Где ты был?"
Интересно о языках:
Точно также, как в Америке принято при встрече спрашивать «Как дела?» (отвечается обычно «хорошо» или «нормально»), так и в Малайзии принято спрашивать «Куда ты идешь?». Но так как это не вопрос, а приветствие, то и отвечают обычно «Просто погулять.»
Кстати, есть у кого его фильмы?В российской печати укоренилась некорректная запись имени режиссера — Ким Ки Дук. Согласно правилам русской транскрипции корейских имен, его имя следовало бы записывать как Ким Ки Док. Ошибка связана с тем, что журналисты транскрибировали имя Кима с его англоязычной версии Kim Ki-duk, а не с исходной корейской. Англоязычная версия, между тем, предполагает, что «u» в слоге «duk» будет читаться как в слове «but», причем с американским прононсом. Такой звук действительно будет напоминать исходный корейский гласный. Однако в России «duk» прочитали не по-англоамерикански, а на латинский манер. Тем не менее, написание Ким Ки Дук уже, по-видимому, можно считать устоявшимся, подобно другим неправильным, но общепринятым и даже официально зарегистрированным в России корейским названиям, самое известное из которых — «Самсунг» (по правилам русской транскрипции должно было быть «Самсон»).
про мамы и папы, ты уже два протеречивых утверждения написалто же и по-украинскиЕсли перевести слово "красивая" на польский язык, то получится "урода"...
фиг, его знает, может спросони не дочиталВ чём противоречие?
Одно по-грузински, а другое по-японски.
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 3 гостей