Низами
Газели
***
Дух мой кыблу изменил, в плен христианкою взят.
"Как мусульманин такой мерзостен!" - люди кричат.
Идолу бросил к ногам коврик молитвенный я,
верой и правдой служить милому идолу рад.
Я на заре у скита в дверь постучался кольцом,
Крест мне ответствовал: "Тут куща бесплотных услад".
Так я гляжу на неё, как христиане на крест;
Дивным смятением я, бывший подвижник объят.
Стал, как Давида напев, сладостен благовест мне,
Краше мне кажется скит всех Сулеймана палат,
Солнце - кыбла ей, а мне - лик светозарный её.
Гляньте, как дивно блестит этот чарующий взгляд!
В скит превратился мой глаз, слепо бродивший досель;
Кровью моею творить можно причастья обряд.
Явным подвижником я прожил все сорок годов,
Ныне ж открылся во мне тайный неверный собрат.
"Как, - вопросил я её, - в скит превратилась Кааба?"
"О Низами, - был ответ, - ищут в развалинах клад".
(перевод О. Румера)
***
Что смятенней: время, локон ли твой каждый, дело ли ненужное моё?
Меньше ль малый атом, рот ли твой карминный, сердце ли недужное моё?
Родинка, душа ли у тебя чернее, иль моё несчастие черней?
Слаще ль мёд пчелиный, или губы милой, слово ли жемчужное моё?
Мысль моя светлее, солнце ли с луною, иль твоё прекрасное лицо?
Ты ли непреклонней, иль моя планета, или сердце дружное моё?
Верность ли красавиц, стыд ли твой слабее, иль моё терпение слабей?
Что, скажи мне, больше: красота твоя ли, горе ль безоружное моё?
(перевод А. Тарковского)
