"Сломанный мост ещё не застелен досками, упавшая ива распускает ветви"
по мотивам пейзажей и поэзии Ни Цзаня
(увеличивается)
Надпись - частично перевёл, не разобрал ещё некоторые иероглифы... будет.
Юньлинь [псевдоним Ни Цзаня] нарисовал этот простой пейзаж, поэзию и живопись Юньлиня называют возвышенной и спокойной [...] Строчка "Упавшая ива распускает ветви" - вот центр. В наших мыслях мчащаяся конница вдоль и поперёк [исчерчивает землю, остаются] сломанный мост и обрывающаяся дорога, и сломанная ива рухнула на землю. А жизнь вокруг продолжается, она неуклонно стремится вперёд, не отдыхая; ветви тянутся и расправляются листья, радуясь яркому солнцу и сладкой росе. Как только зазеленели ивовые нити, возникла тень, и сломанный мост уже застелен досками, крепко соединив прямую дорогу, идущую сквозь оживлённые места и счастливый край [...]
Востаннє редагувалось 8.8.06 09:37 користувачем de Balzam, всього редагувалось 1 раз.
Перевод надписи (неточный, лучше не получается чего-то)
Мельчайшая изморось дымки дождя мочит концы кистей
Я вижу извилистые потоки воды и горные пики - словно верхушки бамбуковых шляп
Природа - мой учитель - вот настоящий "меловой эскиз"
Пусть она сама расставит точки и линии гроных хребтов!
"В детстве я любил копировать рисунки монаха Ши Си, ограничиваясь только внешней схожестью произведений, не зная почему они таковы. Позже я взошёл на гору Нюшоушань, и понял, в чём дело. Эта гора - не крутой хребет с удивительными вершинами, на ней повсюду разлиты выходы железной руды. поверхность камней окислилась за долгие годы, очертания прожилок просты и тверды, будто проведены дрожащей кистью. Монах долго жил на этой горе, и она было для него настоящим "меловым эскизом". Кто учится у старых мастеров, должен понять, что древние действительно учились у природы. Просто нелепо слышать, как люди, ни разу не видевшие Нюшоушань хвастают, что по-настоящему понимают технику Ши Си! Сейчас это называется "наследовать традиции", вникать в глубины жизни, но традиции должны быть проверены сердцевиной жизни."