но уж очень на злобу дня -
перевод:
Это случилось как раз перед рассветом,
В одно трагическое утро, чёрного 44-го года.
Когда полевому командиру
Было приказано сплотить ряды,
Хотя он запрашивал об отступлении своих людей.
И генералы расточали благодарности,
Пока шеренги солдат сдерживали
Вражеские танки, какое-то время.
И стратегический пункт Анцио
Был удержан ценой
В несколько сотен простых жизней.
И старый добрый Король Джордж
Прислал матери извещение,
Когда узнал, что отец погиб.
Оно было, помню,
В форме письма
На золотистом листе.
И я нашёл его, однажды,
В ящике со старыми фотографиями, хорошо спрятанное.
И мои глаза всё ещё наполняются влагой, при воспоминании
Подписи Его Величества
И его личного штемпеля.
Повсюду была темнота,
Иней лежал на земле,
Когда «Тигры» вырвались на свободу.
И никто не выжил
Из Третьей Королевской Стрелковой Дивизии.
Все они были брошены,
Большинство мертвыми,
Остальные – умирающими.
Именно так Верховное Командование
Отняло папу
У меня.
Весь альбом (как бы развитие альбома
The Wall ):
Этот альбом слушали ещё будучи школьниками, не смотря на то, что в совке этот альбом был в запрете.
ла. пы.
Кстати сказать, композиция
When the Tigers Broke Free в оригинале отсутствовала.
Её решили добавить в этот альбом при ремастинге в 2004 году.