И прочёл я в книжке престраннейшее выражение. Понять совсем не могу, и чем больше пытаюсь, тем страньше и страньше...

Это не из Валишевского цитата, а с сайта: http://tonnel.ru/?l=gzl&uid=232 , куда меня отправило по поисковику. Вторая ссылка по запросу "воробьиный сок" отправляет на одноимённую болгарскую сказочку, переведённую К. Бальмонтом, и всё!Ценитель искусств барон Н.Н. Врангель, автор блестящего эссе о «дщери Петровой», описал ее так: «Всепресветлейшая Елисафет», Всемилостивейшая Государыня, «Венера», женщина «с глазами, полными воробьиного соку»,

Никакихъ объясненiй.

А, вот нашёл в сети и самого Валишевского:
"Дочь Петра Великаго"
Помогите, кто можетъ: ну что это за "воробьиный сок" в глазах???При посредстве саксонского посланника Лефорта Елизавета чуть было не вышла замуж за побочного сына Августа II, несчастного кандидата на курляндский престол, красивого, мужественного, но слишком уж предприимчивого Морица. Какое падение! Лефорт послал этому странствующему рыцарю портрет цесаревны, снабдив его заманчивыми комментариями: «хорошо сложена, прекрасного роста; прелестное круглое лицо, глаза, полные воробьиного сока (sic), свежий цвет лица и красивая грудь».

Сначала я решил было, что переводчики чего-то начюдили. То ли Лефорта не так поняли (а очевидно, именно Лефорт первым выдал эту фразу), или при переводе Валишевского с французского. ("Дочь Петра Великаго" первоначально была написана по-французски). Но ведь Валишевский сам готовил русское издание! И в книге это выражение ещё раз мелькает. И это словечко sic у К.В. в скобках - говорит о том, что автору идиома была хорошо знакома. Опять же барон Врангель повторяет за Лефортом...
Неужели это выражение позапозапрошлого века забыто уже совершенно?