Сторінка 1 з 1

Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английского

Додано: 11.10.14 14:56
Grivit
Предлагаю работу.
  • Задача - переводить тексты с зарубежных сайтов. Это могут быть обзоры велосипедов, различных компонентов, в целом рекомендации по езде, питанию, тренировкам и т.д. Статьи предоставляю.
    Переводить без упущения важных фактов (будет проверяться)
    Желательно иметь опыт в сфере написания статей (высылайте ссылки на свои статьи, аккаунты на биржах).
    Оплата: 8 грн/1000 символов без пробелов. На приват24. Если качество будет на высоте и допиливать статьи не придется, ставка повысится.
Желающие пишите в личные сообщения, будем пробовать :)

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 11.10.14 21:50
shooter
по перше це робота для голодаючих напівмертвих студентів без кінцівок які оцінюють 1 годину свого робочого часу в 1-2 доллари ?
по друге якщо ви оцінюєте роботу перекладача без пробілів, то я дуже раджу перекладачу видалити пробіли перед відправкою. Нехай жлоб замовник помудохається :)

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 10:09
Grivit
по перше це робота для голодаючих напівмертвих студентів без кінцівок які оцінюють 1 годину свого робочого часу в 1-2 доллари ?
по друге якщо ви оцінюєте роботу перекладача без пробілів, то я дуже раджу перекладачу видалити пробіли перед відправкою. Нехай жлоб замовник помудохається :)
Во-первых, посмотрите на расценки на данном рынке на биржах. Если будет хорошо качество, то можно и поднять ставку, о чем я написал. Нечего удивляться. Практика показывает, что многие переоценивают свои способности. И посмотрите, в какой стране живем, какая средняя зарплата.
Во-вторых, по секрету вам скажу, платят всегда за символы без пробелов - это более объективно.
Так что демагогию здесь разводить не стоит. Кто-то сидит на шее у родителей, кто-то находит возможности изменить ситуацию. Чудес сразу не бывает.

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 19:07
shooter
В мене бюро перекладів... своє... розкажіть мені про конюктуру ринку та власне рівень розцінок, ага))
Також про символи і без пробілів, дуже смішно. Хлопчику, перед такими заявами раджу вивчити питання, потім розповідати ;)

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 19:16
Maksym
Во-вторых, по секрету вам скажу, платят всегда за символы без пробелов - это более объективно.
Вранье. Пробелы учитываются. Я вам даже больше скажу - в издательском деле учитываются даже неполные строки текста как полные (последние строчки абзацев). Т.е. то что Ворд насчитал как к-во символов с пробелами еще умножается на 1,1-1,2.
По уровню оплаты - это для школьников разве что за загнать текст в гугл транслейт и скопировать в Ворд. Вряд ли студенты на такое купятся (разве что крайне бедные и тоже только гугл транслейт, без вычитки).

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 19:37
marcos
Согласен с вышесказанным. Имею опыт работы копирайтером и переводчиком. За 0,6$ даже рерайт люди делать не будут, не говоря уже о переводе.

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 22:18
Vadim Bus
Ну може комусь по кайфу на вело тематику перекладати на шару ? :duma:

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 22:34
Grivit
В мене бюро перекладів... своє... розкажіть мені про конюктуру ринку та власне рівень розцінок, ага))
Також про символи і без пробілів, дуже смішно. Хлопчику, перед такими заявами раджу вивчити питання, потім розповідати ;)
Если мне надо будет переплатить неизвестно за что, я обязательно обращусь в бюро переводов. А я вам говорю про реальную практику на биржах статей вроде etxt.ru Заходите в профиль первого попавшегося новичка, и смотрите сколько он берет за оплату.
По поводу пробелов. Ну ок, а смысл? Я скорректирую оплату на нужный коефициент, если кому-то от этого станет легче, и будет оплата за все символы. Но у вас бюро переводов, и вам виднее, как обсчитывать клиентов. Тогда действительно можно и плату за пустые строки еще включать. Ну а че, заказчик то все-равно оплатит.

marcos, делают и перевод, и рерайт, и копирайт даже. Все с чего-то начинают. Вон в компаниях вообще по месяцу-два испытательный срок безоплатный может быть, и туда идут.

А так я рад, что у вас все хорошо и для вас это не деньги. Успехов и процветания.

Re: Работа: перевод текстов велосипедной тематики (с английс

Додано: 12.10.14 22:45
Maksym
При чем тут бюро переводов? Есть правила измерения объема текста. В этот объем пробелы ВКЛЮЧАЮТСЯ! Так же как и запятые, точки, восклицательные знаки и троеточия.
Вы исходите из зарплат... Так возьмите в штат переводчика на его законные 3 тыс. грн на полный рабочий день. Платите ЕСВ (еще около 1000 грн). Платите отпускные. Платите когда у вас тексты закончатся, т.к. человек на работе и рабочее время должно быть оплачено. Поэтому фрилансер не может работать на такую же зарплату, как и штатный работник, потому что на отпуск ему нужно отложить самому, в пенсионный фонд заплатить самому и даже больничный себе оплатить самому. А завтра заказов может не стать - и на этот случай нужно отоложить. Или если у вас крутая контора с именем - тогда можете пойти по пути испытательного срока со штрафами по его окончанию, равными обещанной зарплате. И к вам тоже пойдут. Только сначала нужно имя создать.
Но, действительно, вопрос стоимости работы не нам и не здесь обсуждать. Авось кто и купится. Но вот кидать работника на объеме выполненной работы нехорошо. Лучше платите 5 грн, но учитывайте пробелы и даже знаки препинания. Неполные строки, так уж и быть, за полные можно не считать - ибо технически это довольно затруднительно.