Сторінка 4 з 5

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 25.12.14 12:26
projdusvit
пєтух - когутик

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 14.1.15 00:43
Володимир76
Існує така міжнародна організація велосипедистів-есперантистів - ВЕМІ - Biciklista Esperanto Movado Internacia. Щороку ВЕМІ організує велопоходи для учасників з різних країн (переважно по Європі). Для участі варто лише знати мову есперанто і мати велосипед. Під час походів ми задумали створити міжнародний словник велосипедних термінів. І вже почали його створювати. Хто хоче долучатися - будь ласка - http://bemi.free.fr/biciklo/.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 3.3.15 21:19
Ketsal-Koatl
пєтух - когутик
Если украинский язык это только на 10% бывшей австрийско-польской территории то возможно. А если и все же каким то образом расширить зону "украинскости" то более вероятен перевод все же "півень".

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 3.3.15 22:33
projdusvit
Ketsal-Koatl, слова не завжди перекладаються дослівно.
коли виникають нові речі, в мові з'являються і відповідно, нові слова. Зараз в українській мові немає терміну, відповідника російському "пєтух". імно, півень - не дуже підходить, а когутик - тошонада.
і протиставлення діалектів тут ні до чого, це чисто суб'єктивна думка, що таке звучання більш відповідає цій деталі

п.с. я з Черкаської області, когут і півень однаково використовуються, а літературна мова - це якраз Черкаський і Полтавський діалекти

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 11:28
de Balzam

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 13:50
=СкаляриЯ=
Spoiler
Show
п.с. я з Черкаської області, когут і півень однаково використовуються, а літературна мова - це якраз Черкаський і Полтавський діалекти
ага, а я з Миколаївської, і це значить що виросла на російській мові а українською ні чичирк? відкрию вам велику таємницю - російською в селі ніхто не розмовляв, а чула її лише по телевізору. тож давайте не будемо тут вихваляти кожен своє болото.
а когутик - то :bad: , вже краще якимось крючком-гачком назвати

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 13:51
Ul@senko
Давно вже користуюся висловом "крюк на раму".
Ніби всім зрозуміло :unknown: .

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 14:00
Bragida
144. коновка - поливалка, відро
150. коц - покривало, тонка ковдра
206. обценьґи - кліщі
всі три слова використовувались моїми дідами-бабами під Черніговом, а на підставі карт і не скажеш

а от що Луганщина - ледь не осередок вживання слова КНАЙПА рівня Львова, порадувало :ROFL:
http://dialectstat.wikispaces.com/file/ ... ect138.png

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 14:16
de Balzam
144. коновка - поливалка, відро
150. коц - покривало, тонка ковдра
206. обценьґи - кліщі
всі три слова використовувались моїми дідами-бабами під Черніговом, а на підставі карт і не скажеш
не пощастило значить автору з респондентами :)

http://dialectstat.wikispaces.com/

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 14:28
projdusvit
de Balzam, класний ресурс, не знав про нього
=СкаляриЯ=, ви не правильно зрозуміли. я сказав про Черкаську область, тому що за основою української літературної мови вважається середньодніпрянський говір (південь Київської, Полтавська, Черкаська області), і якщо там так говорять, то слово когут вживається не "только на 10% бывшей австрийско-польской территории", а є цілком літературним словом, нарівні з півень. ну і карта наведена вище це підтверджує

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 4.3.15 14:50
Bragida
Ресурс - класна робота, як за кількістю опрацьованого матеріалу, так і за наглядністю його подання.
Але беззастережно користуватись ним для оцінки "відповідності літературній мові" не треба.
Все ж мовлення респондентів 1985-1995 років народження має свої особливості.
Раптом "мабіла" вийде більш літературною, ніж "телефон" #crazy_pilot

Щодо слова "когут", Етимологічний словник у 7 томах виводить його від давного спільнослов*янського "кокот".
А вже чи співає півень більшу частину життя, чи кокоче - погодьтесь, не привід для суперечок.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 5.3.15 10:56
Volod Dolov
Все ж мовлення респондентів 1985-1995 років народження має свої особливості.
Без думки скривдити вказане покоління, використовувати терміни народжені в вакуумі національної культури просто, але безперспективно. Навіть вурки мають свою фєню, а ми тільки й робимо що запозичаємо терміни. Ну нашо користуватися хохляцьким "продовження" коли є слово, що підносить вас в очах співбесідника аж до хмар аглійських перів і оксфордської освіти - "пролонгація". А тому я за "гак" замість "півня". :mosking:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 8.3.15 12:18
Vognick
"Колеса для дітячих велосипедів" - в головній сайту поправити.

ну і не "троса", а троси все таки... а так - справно вийшло. :good:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.3.15 12:08
Велопортал
viewtopic.php?f=173&t=108862 - поправьте меня, пожалуйста, правильно ведь "складаних", а складний - это сложный, не?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.3.15 12:29
Ul@senko
viewtopic.php?f=173&t=108862 - поправьте меня, пожалуйста, правильно ведь "складаних", а складний - это сложный, не?
так. І перекладач дає результат "складаний".
Ще виправте будь-ласка у назві теми слово "оптімального" на "оптимального"

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.5.15 00:19
zeeL
Ну с фиксами и ситибайками просто. Слова заимствованы из англоязычных, поэтому и переводить смысла нет. А вот с терминами типа "переклюк" - сложнее. Это жаргонизм, произошедший от "переключатель", т.е украинское "перемикач". Заниматься переводом жаргонов, по-моему, дело неблагодарное. Т.к. жаргон родился по схеме: технический термин (русскоязычный)-жаргон (русскоязычный). Что нужно переводить? Термин или жаргон?
- шифтер ?
перемикач швидкостей - нууу, таке. В цілому норм.

вилка ? звучить не дуже, але краще за "виделку" ) вилка, форк.

ланцюг = ланц. Добре

PS:
переделанное в стиле "трохи не дочуваю".
это тогда про весь английский язык ))))) напомнить, откуда заимствования были ?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.5.15 13:52
Stepik
Давно ріже око "Відіслати"...

То як когось послати на йух, а не надіслати йому листа.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 27.7.15 16:14
B@rvinok
пєтух - когутик
у нас на прикарпатті (Івано-Франківщина) кажуть "півник". "велосипед" майже не вживається, тільки в місті, по селах тільки "ровер"

Рама
Вилка
кермо
Виніс керма
гальма
Ланцюг

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.8.15 22:48
tjusha
один викладач зауважив, що якби Шевченка чи Франка запитали, чому вони використовують саме ці слова, а не інші, то скоріше б почули відповідь про естетичну й ритмічну довершеність слова, ніж його відповідність словнику чи іншим авторитетним джерелам...
Тоді подобається Песочница>"А поговорить">Балакати>БалакІвня )))
Хоча такого слова мабуть не існує.
До речі, чи обов'язково перекладати іменник-іменник. Наприклад, Песочница-Побалакаймо! або Поспілкуємось!
Це як приклад. Мене "Пісочниця" цілком влаштовує.
В ПП ріже око "Сохраненние сообщения". Забули перекласти?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 14.10.15 03:08
Велопортал
[ Наприклад, Песочница-Побалакаймо! або Поспілкуємось!
СПiЛКУВАЛЬНИЦЯ ? :roll: :gerl:

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 14.10.15 09:41
TeSa
Гарна ідея, після відомих собитий (так и не вспомнил как) сам міркував, щоб було класно розмовляти Українською, але ж я Киянин і совкова школа, от і продовжую міркувати на кацапській...

п.с. Хух, осилил кое как написание этого поста, минуты 2 заняло ;)

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 14.10.15 10:50
Oleksiy
To: TeSa
Событий - подій.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 14.10.15 11:03
ppau
Тоді подобається Песочница>"А поговорить">Балакати>БалакІвня )))
Теревені
Балачки

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 14.10.15 15:32
TeSa
Oleksiy , дякую =)

еще песочницу можно обозвать альтанкой, но не все знают что это =)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 14.10.15 16:46
Ul@senko
Теревені
Балачки
+1, мені подобається