Переклад велотермінів на співочу мову

Змінюється світ, змінюємося ми, змінюються наші велосипеи і тільки ДЕМОКРАТІЇ на Велокиєві не було та не буде.
Аватар користувача
projdusvit
* * *
Повідомлень: 454
З нами з: 26.9.06 15:52
Стать: чол
Звідки: Київ, Виноградар

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення projdusvit » 25.12.14 12:26

пєтух - когутик
- Як підемо, брате? - спитав другий.
- Найнадійніше йти за зорями та небесними світилами, спускатись уздовж перестуджених річищ та прямувати за пташиними тінями, що летять крізь туманні перевали.
Але на всяк випадок я купив атлас автомобільних доріг.

Володимир76
новичок
новичок
Повідомлень: 1
З нами з: 14.1.15 00:36
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Володимир76 » 14.1.15 00:43

Існує така міжнародна організація велосипедистів-есперантистів - ВЕМІ - Biciklista Esperanto Movado Internacia. Щороку ВЕМІ організує велопоходи для учасників з різних країн (переважно по Європі). Для участі варто лише знати мову есперанто і мати велосипед. Під час походів ми задумали створити міжнародний словник велосипедних термінів. І вже почали його створювати. Хто хоче долучатися - будь ласка - http://bemi.free.fr/biciklo/.

Аватар користувача
Ketsal-Koatl
*********
Повідомлень: 7127
З нами з: 7.4.08 20:58
Стать: чол
Звідки: Страна терпил.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ketsal-Koatl » 3.3.15 21:19

пєтух - когутик
Если украинский язык это только на 10% бывшей австрийско-польской территории то возможно. А если и все же каким то образом расширить зону "украинскости" то более вероятен перевод все же "півень".
"Не протестуй! Умри от голода героем!" (С)

Велосезон 2015: 0 км, 0 тортик, 0 пироженок, 0 конфеток, 0 сбитых бабушек.

Аватар користувача
projdusvit
* * *
Повідомлень: 454
З нами з: 26.9.06 15:52
Стать: чол
Звідки: Київ, Виноградар

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення projdusvit » 3.3.15 22:33

Ketsal-Koatl, слова не завжди перекладаються дослівно.
коли виникають нові речі, в мові з'являються і відповідно, нові слова. Зараз в українській мові немає терміну, відповідника російському "пєтух". імно, півень - не дуже підходить, а когутик - тошонада.
і протиставлення діалектів тут ні до чого, це чисто суб'єктивна думка, що таке звучання більш відповідає цій деталі

п.с. я з Черкаської області, когут і півень однаково використовуються, а літературна мова - це якраз Черкаський і Полтавський діалекти
- Як підемо, брате? - спитав другий.
- Найнадійніше йти за зорями та небесними світилами, спускатись уздовж перестуджених річищ та прямувати за пташиними тінями, що летять крізь туманні перевали.
Але на всяк випадок я купив атлас автомобільних доріг.

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4871
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення de Balzam » 4.3.15 11:28

Pǔjīng SB

Аватар користувача
=СкаляриЯ=
*********
Повідомлень: 4634
З нами з: 4.1.11 20:30
Стать: жін
Звідки: Киев. Лепсе.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення =СкаляриЯ= » 4.3.15 13:50

Spoiler
Show
п.с. я з Черкаської області, когут і півень однаково використовуються, а літературна мова - це якраз Черкаський і Полтавський діалекти
ага, а я з Миколаївської, і це значить що виросла на російській мові а українською ні чичирк? відкрию вам велику таємницю - російською в селі ніхто не розмовляв, а чула її лише по телевізору. тож давайте не будемо тут вихваляти кожен своє болото.
а когутик - то :bad: , вже краще якимось крючком-гачком назвати
><(((°>

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 4.3.15 13:51

Давно вже користуюся висловом "крюк на раму".
Ніби всім зрозуміло :unknown: .
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 4.3.15 14:00

144. коновка - поливалка, відро
150. коц - покривало, тонка ковдра
206. обценьґи - кліщі
всі три слова використовувались моїми дідами-бабами під Черніговом, а на підставі карт і не скажеш

а от що Луганщина - ледь не осередок вживання слова КНАЙПА рівня Львова, порадувало :ROFL:
http://dialectstat.wikispaces.com/file/ ... ect138.png
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4871
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення de Balzam » 4.3.15 14:16

144. коновка - поливалка, відро
150. коц - покривало, тонка ковдра
206. обценьґи - кліщі
всі три слова використовувались моїми дідами-бабами під Черніговом, а на підставі карт і не скажеш
не пощастило значить автору з респондентами :)

http://dialectstat.wikispaces.com/
Pǔjīng SB

Аватар користувача
projdusvit
* * *
Повідомлень: 454
З нами з: 26.9.06 15:52
Стать: чол
Звідки: Київ, Виноградар

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення projdusvit » 4.3.15 14:28

de Balzam, класний ресурс, не знав про нього
=СкаляриЯ=, ви не правильно зрозуміли. я сказав про Черкаську область, тому що за основою української літературної мови вважається середньодніпрянський говір (південь Київської, Полтавська, Черкаська області), і якщо там так говорять, то слово когут вживається не "только на 10% бывшей австрийско-польской территории", а є цілком літературним словом, нарівні з півень. ну і карта наведена вище це підтверджує
- Як підемо, брате? - спитав другий.
- Найнадійніше йти за зорями та небесними світилами, спускатись уздовж перестуджених річищ та прямувати за пташиними тінями, що летять крізь туманні перевали.
Але на всяк випадок я купив атлас автомобільних доріг.

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 4.3.15 14:50

Ресурс - класна робота, як за кількістю опрацьованого матеріалу, так і за наглядністю його подання.
Але беззастережно користуватись ним для оцінки "відповідності літературній мові" не треба.
Все ж мовлення респондентів 1985-1995 років народження має свої особливості.
Раптом "мабіла" вийде більш літературною, ніж "телефон" #crazy_pilot

Щодо слова "когут", Етимологічний словник у 7 томах виводить його від давного спільнослов*янського "кокот".
А вже чи співає півень більшу частину життя, чи кокоче - погодьтесь, не привід для суперечок.
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Volod Dolov
* * *
Повідомлень: 226
З нами з: 11.5.10 15:35
Стать: чол
Звідки: Запорожье

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Volod Dolov » 5.3.15 10:56

Все ж мовлення респондентів 1985-1995 років народження має свої особливості.
Без думки скривдити вказане покоління, використовувати терміни народжені в вакуумі національної культури просто, але безперспективно. Навіть вурки мають свою фєню, а ми тільки й робимо що запозичаємо терміни. Ну нашо користуватися хохляцьким "продовження" коли є слово, що підносить вас в очах співбесідника аж до хмар аглійських перів і оксфордської освіти - "пролонгація". А тому я за "гак" замість "півня". :mosking:

Vognick
* * * *
Повідомлень: 829
З нами з: 2.8.11 23:28
Стать: чол
Звідки: Київ, Академмістечко

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Vognick » 8.3.15 12:18

"Колеса для дітячих велосипедів" - в головній сайту поправити.

ну і не "троса", а троси все таки... а так - справно вийшло. :good:

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 20.3.15 12:08

viewtopic.php?f=173&t=108862 - поправьте меня, пожалуйста, правильно ведь "складаних", а складний - это сложный, не?
Зображення

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 20.3.15 12:29

viewtopic.php?f=173&t=108862 - поправьте меня, пожалуйста, правильно ведь "складаних", а складний - это сложный, не?
так. І перекладач дає результат "складаний".
Ще виправте будь-ласка у назві теми слово "оптімального" на "оптимального"
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
zeeL
* * * * *
Повідомлень: 1527
З нами з: 18.5.03 22:50
Skype: ilya.galkin
Звідки: thepiratebay.se / Wasteland

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення zeeL » 20.5.15 00:19

Ну с фиксами и ситибайками просто. Слова заимствованы из англоязычных, поэтому и переводить смысла нет. А вот с терминами типа "переклюк" - сложнее. Это жаргонизм, произошедший от "переключатель", т.е украинское "перемикач". Заниматься переводом жаргонов, по-моему, дело неблагодарное. Т.к. жаргон родился по схеме: технический термин (русскоязычный)-жаргон (русскоязычный). Что нужно переводить? Термин или жаргон?
- шифтер ?
перемикач швидкостей - нууу, таке. В цілому норм.

вилка ? звучить не дуже, але краще за "виделку" ) вилка, форк.

ланцюг = ланц. Добре

PS:
переделанное в стиле "трохи не дочуваю".
это тогда про весь английский язык ))))) напомнить, откуда заимствования были ?
мы лучше чем на самом деле (ц) Кобра
(с)...К овладению интеллектом надо относиться более позитивно! Т. (GitS:SAC)

Аватар користувача
Stepik
* * * * *
Повідомлень: 1549
З нами з: 20.7.05 15:15
Стать: чол
Звідки: Київ, Троя -> Борщагівка

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Stepik » 20.5.15 13:52

Давно ріже око "Відіслати"...

То як когось послати на йух, а не надіслати йому листа.
Все частіше слова "юзай пошук" набувають сенсу "йди в *опу"....
Страшні московські воші, а ще страшніші українські гниди (с)Симон Петлюра

B@rvinok
*
Повідомлень: 18
З нами з: 29.9.13 23:04
Стать: чол
Звідки: горгани

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення B@rvinok » 27.7.15 16:14

пєтух - когутик
у нас на прикарпатті (Івано-Франківщина) кажуть "півник". "велосипед" майже не вживається, тільки в місті, по селах тільки "ровер"

Рама
Вилка
кермо
Виніс керма
гальма
Ланцюг

tjusha
* * *
Повідомлень: 394
З нами з: 8.9.05 13:51
Стать: жін
Звідки: Київ

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення tjusha » 18.8.15 22:48

один викладач зауважив, що якби Шевченка чи Франка запитали, чому вони використовують саме ці слова, а не інші, то скоріше б почули відповідь про естетичну й ритмічну довершеність слова, ніж його відповідність словнику чи іншим авторитетним джерелам...
Тоді подобається Песочница>"А поговорить">Балакати>БалакІвня )))
Хоча такого слова мабуть не існує.
До речі, чи обов'язково перекладати іменник-іменник. Наприклад, Песочница-Побалакаймо! або Поспілкуємось!
Це як приклад. Мене "Пісочниця" цілком влаштовує.
В ПП ріже око "Сохраненние сообщения". Забули перекласти?

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 14.10.15 03:08

[ Наприклад, Песочница-Побалакаймо! або Поспілкуємось!
СПiЛКУВАЛЬНИЦЯ ? :roll: :gerl:
Зображення

Аватар користувача
TeSa
*
Повідомлень: 32
З нами з: 13.10.15 13:15
Стать: чол
Звідки: Киев

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Повідомлення TeSa » 14.10.15 09:41

Гарна ідея, після відомих собитий (так и не вспомнил как) сам міркував, щоб було класно розмовляти Українською, але ж я Киянин і совкова школа, от і продовжую міркувати на кацапській...

п.с. Хух, осилил кое как написание этого поста, минуты 2 заняло ;)

Аватар користувача
Oleksiy
*********
Повідомлень: 2469
З нами з: 5.6.07 11:00
Стать: чол
Звідки: Киев, Троещина

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Повідомлення Oleksiy » 14.10.15 10:50

To: TeSa
Событий - подій.
якось так...

Аватар користувача
ppau
* * *
Повідомлень: 463
З нами з: 9.4.10 16:06
Стать: чол
Звідки: Київ, Солом'янка

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення ppau » 14.10.15 11:03

Тоді подобається Песочница>"А поговорить">Балакати>БалакІвня )))
Теревені
Балачки
Ой на Горі та й женці жнуть
А попід Горою яром-долиною Козаки йдуть
Гей долиною гей широкою Козаки йдуть!

Аватар користувача
TeSa
*
Повідомлень: 32
З нами з: 13.10.15 13:15
Стать: чол
Звідки: Киев

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Повідомлення TeSa » 14.10.15 15:32

Oleksiy , дякую =)

еще песочницу можно обозвать альтанкой, но не все знают что это =)

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 14.10.15 16:46

Теревені
Балачки
+1, мені подобається
Краще зноситися, аніж заіржавіти.


Повернутись до “Пісочниця”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 8 гостей