Переклад велотермінів на співочу мову

Змінюється світ, змінюємося ми, змінюються наші велосипеи і тільки ДЕМОКРАТІЇ на Велокиєві не було та не буде.
Аватар користувача
E2E4
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2848
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення E2E4 » 9.9.14 11:05

По-моему, основной идей Песочницы была не столько свобода общения,сколько то, что тут разгораются споры в духе "ну как дети малые". Тебя обидели, а ты его лопаткой стукнул и все довольны.
Зображення

Аватар користувача
vitox
*********
Повідомлень: 2125
З нами з: 5.7.11 15:18
Стать: чол
Звідки: Kyiv

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення vitox » 25.9.14 13:16

Опитування - http://surveys.questionpro.com/a/t/AKvFlZQs4c
Результати - http://dialectstat.wikispaces.com/main_rez
Прихований текстпоказати
Зображення

Аватар користувача
ppau
* * *
Повідомлень: 415
З нами з: 9.4.10 16:06
Стать: чол
Звідки: Київ, Солом'янка
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення ppau » 1.11.14 14:48

Ух ти! Новий дизайн сайту velosiped.com! Українською! :good:
Ой на Горі та й женці жнуть
А попід Горою яром-долиною Козаки йдуть
Гей долиною гей широкою Козаки йдуть!

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 13 - 14 - 15
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 13 - 14 - 15
Повідомлень: 13375
З нами з: 2.4.10 22:07
Skype: anna.ulasenko
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 1.11.14 19:03

Гідно вийшло.
МОЛОДЦІ! :Bravo:
Зображення

Аватар користувача
Трям
Мауглi
Мауглi
Повідомлень: 23674
З нами з: 19.11.02 17:45
Стать: чол
Звідки: дитина всесвіту
Контактна інформація:

Допоможіть перекласти українською

Повідомлення Трям » 11.11.14 15:27

Я не дуже добре розмовляю
не дуже добре пишу
Але час змiнюватись

Тому вирiшив просити допомоги

У нас є *мультiки*
По москальски це *ГОЛОВНОЙ УБОР* 8-)
Ми це переклали *ГОЛОВНИЙ УБIР*

Сьгоднi запропонували *ГОЛОВНЕ ВБРАННЯ*
це вже краще
але є сумнiви
Революція реформувала стару істину:
Не питай, що зробила для тебе Україна, а спитай, що ти зробив для неї сам.
Зображення

Аватар користувача
Maksym
*********
Повідомлень: 5577
З нами з: 29.5.06 22:57
Стать: чол
Звідки: Київ, Куренівка

Re: Допоможіть перекласти українською

Повідомлення Maksym » 11.11.14 15:47

Академічний російсько-український словник дає переклад "головний убір". Хоча мені цей варіант й не до вподоби.

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4852
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Допоможіть перекласти українською

Повідомлення de Balzam » 11.11.14 15:53

гоните в топку подсказывающих украьонців и курите словари :)

"Убір" и "вбрання" как бы похожи на синонимы, но наверное, есть нюансы. "Вбрання" это одежда, наряд - совокупность предметов. Один предмет - убір. Всё правильно перевели.
Pǔjīng SB

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4852
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Допоможіть перекласти українською

Повідомлення de Balzam » 11.11.14 15:54

Переведите обратно на москальску "головне вбрання". Что выйдет? Главная одежда. :p
Pǔjīng SB

Аватар користувача
Moderator
ОКО Всевидяче
ОКО Всевидяче
Повідомлень: 1966
З нами з: 22.6.07 16:46
Контактна інформація:

Re: Допоможіть перекласти українською

Повідомлення Moderator » 11.11.14 15:59

Хоча мені цей варіант й не до вподоби.
В тому то ж и проблема
Треба звикати до якихось нових слiв \ звукiв :roll: :robot:
Після Майдану для когось Україна остаточно стала Батьківщиною, а для кого-то залишилася територією.
Я вважаю ворогом будь-якого, хто захоче перетворити мою Батьківщину в свою територію.

Любіть Україну у сні й наяву,
вишневу свою Україну,
красу її, вічно живу і нову,
і мову її солов'їну.

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4852
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення de Balzam » 11.11.14 16:10

іноді, прагнучи говорити справжньою українською, люди відкидають безліч слів, які схожі на російськомовні аналоги, але це не зовсім правильно...
(с) коментар від Мови


Зображення
Pǔjīng SB

Аватар користувача
Alex_HYXT
* * * * *
Повідомлень: 1038
З нами з: 31.5.10 20:34
Стать: чол
Звідки: Київ, пр. Науки (поряд автовокзал)

Re: Допоможіть перекласти українською

Повідомлення Alex_HYXT » 11.11.14 16:16

У нас є *мультiки*
По москальски це *ГОЛОВНОЙ УБОР* 8-)
Ми це переклали *ГОЛОВНИЙ УБIР*
Більш милозвучний варіант "Одяг/вбання для голови". :duma:
Все що відбувається на краще.

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)
Контактна інформація:

Re: Допоможіть перекласти українською

Повідомлення Bragida » 13.11.14 14:27

"Вбрання" это одежда, наряд - совокупность предметов. Один предмет - убір. Всё правильно перевели.
Так, канонічний переклад "убір".
Купа цитат з класиків літератури у http://sum.in.ua/s/ubir
Не треба винаходити велосипеда.

І не забудьте підправити "мультИки"...
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

romanycZ
*
Повідомлень: 9
З нами з: 16.8.09 11:56
Звідки: Санкт-Петербург
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення romanycZ » 14.11.14 08:44

Возможно, полезной будет сылка на устоявшуюся польскую теминологию

http://bemi.free.fr/biciklo/index.php?l ... lingvo2=pl

Аватар користувача
E2E4
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2848
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення E2E4 » 17.11.14 13:49

А как посоветуете переводить "мигалка" ?
Зображення

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 13 - 14 - 15
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 13 - 14 - 15
Повідомлень: 13375
З нами з: 2.4.10 22:07
Skype: anna.ulasenko
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 17.11.14 13:54

Мигалка і по-російськи звучить не дуже літературно.
Я б переклала "заднє світло".
Зображення

Аватар користувача
Мурзик
* * * *
Повідомлень: 742
З нами з: 4.6.10 20:08
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Мурзик » 17.11.14 14:15

якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
Ні, це природа. Такого Мурзіка - ... розробиш.(C)

Чем умнее мужик, тем спокойнее он реагирует на всякие бабские умозаключения.
Знает, что баба — существо глупенькое, но теплое, ласковое и с сиськами.

Аватар користувача
AlexGer
* * * * *
Повідомлень: 1555
З нами з: 10.3.13 02:05
Стать: чол
Звідки: Киев, Левобережка

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення AlexGer » 17.11.14 14:28

а как же "маячок"?
Ту должна быть какая-то умная фраза, но будет абыр...

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 18.11.14 13:30

якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
Блимавка - Освітлювальний прилад (лампа, каганець і т. ін.), що горить слабо, блимаючи, і дає мало світла.
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Аватар користувача
AVVAKUM
*********
Повідомлень: 5812
З нами з: 25.4.07 17:07
Skype: avvakum_v
Стать: чол
Звідки: старая, старая Дарница

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення AVVAKUM » 24.11.14 13:21

якщо на моськовсько-підіратівному мігать. то вже краще по- українськи блимать
Блимавка - Освітлювальний прилад (лампа, каганець і т. ін.), що горить слабо, блимаючи, і дає мало світла.
А блимкавка на самолете горит слабо? Ее с 20км хорошо видно, даже в сумерках
А морской маяк, в проблесковом режиме? там многокиловатные лампы
Все можно объяснить, но не всем

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 25.11.14 13:23

Але ж тема конкретно про велотермінологію, чи не так?
До того ж для спостерігача, якому призначений світловий сигнал, навіть багатокіловатний маяк таки дає мало світла (є приладом індикації, а не освітлення) :blum
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Аватар користувача
Torn_11
* * *
Повідомлень: 218
З нами з: 19.2.12 22:06
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Torn_11 » 25.11.14 15:12

У селі де жили мої дідусь і бабуся казали так: "блимасик", тобто "блимає" або "мерехтить"
http://sum.in.ua/s/merekhtity

Vognick
* * * *
Повідомлень: 828
З нами з: 2.8.11 23:28
Стать: чол
Звідки: Київ, Академмістечко

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Vognick » 3.12.14 16:59

Ой що коїться! :ROFL: Тернопільчани (деякі) називають підсиділ "стояком")))

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 4.12.14 13:53

Тернополяни :yes
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Аватар користувача
Uda4nik
*********
Повідомлень: 2116
З нами з: 23.7.09 00:58
Стать: чол
Звідки: Донецк -> Киев, Борщаговка
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Uda4nik » 5.12.14 19:06

А блимкавка на самолете горит слабо? Ее с 20км хорошо видно, даже в сумерках
А морской маяк, в проблесковом режиме? там многокиловатные лампы
У них задача - не освещение, а сигнализация.

Vognick, а чув, як деякі буковинці називають ліжко? :D
Маркируем товары оккупантов: http://www.velokiev.com/forum/viewtopic.php?f=184&t=139223&start=75#p1826016

"Толькі тады, народзе, зажывеш шчасьліва, калі маскаля над табой ужо ня будзе" (C) Кастусь Каліноўскі

Vognick
* * * *
Повідомлень: 828
З нами з: 2.8.11 23:28
Стать: чол
Звідки: Київ, Академмістечко

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Vognick » 5.12.14 23:50

Невже "лежак"? :roll:

Тернополяни, пробачте.


Повернутись до “Пісочниця”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей