Проиллюстрируем занимательность сравнительной идиоматики, перечислив вспоминающиеся навскидку эквиваленты русской поговорки "после дождичка в четверг" и/или "когда рак на горе свиснет":
в латышском - "когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова";
в немецком - "когда собаки залают хвостами";
в туарегском - "когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы";
во вьетнамском - "когда рис научится вырастать на спине буйвола";
в тибетском - "когда скалы согласятся стать мягче облаков";
в бенгальском - "когда обезьяна поклонится брахману";
в лангедоке - "когда из луны вылупится рыба";
в маори - "когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде";
в бауле - "когда паук соткёт накидку прямо на моём теле";
в фарерском - "когда льдину удастся поджарить";
в ючитэ - "когда конь запряжёт наездника";
в юкагирском - "когда мхи зацветут оленьими рогами";
в венгерском - "когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь";
в каталонском - "когда куры начнут высиживать котят";
в арамейском - "когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться";
в аварском - "когда порог моего дома научится приветствовать входящих";
в суахили - "когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой";
в японском - "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука";
в пушту - "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю";
в кечуа - "когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря";
в албанском - "когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости";
в инуите - "когда льды станут легче облаков";
в болгарском - "когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается";
в греческом - "когда на смоковнице созреют золотые драхмы";
в хопи - "когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном";
в валлийском - "когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом";
в шайенне - "когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро";
во фламандском - "когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке";
в малагасийском - "когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка";
в итальянском - "когда мы будем засыпаны августовским снегопадом";
в лардиле - "когда рыбы начнут ловить людей";
в табасаранском - "когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома";
в эвенкийском - "когда стрела полетит оперением вперёд";
в сонгай - "когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь";
в алакалуфе - "когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!";
в бурушаски - "когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад";
в гавайском пиджэн - "когда медузы заменят стюардесс";
в йоруба - "когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы";
в каталонском - "когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства"
… А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: "когда Гоген налоги заплатит".
Ещё больше интересных букв в первоисточнике
http://www.clp.ru/villi1.htm" onclick="window.open(this.href);return false;