Переклад велотермінів на співочу мову

Змінюється світ, змінюємося ми, змінюються наші велосипеи і тільки ДЕМОКРАТІЇ на Велокиєві не було та не буде.
Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Переклад велотермінів на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 18.8.14 22:23

Когда-то активные пользователи нашего сайта выразили желание помочь с переводом форму на украинский язык.
Время пришло!

В велотеме много специфических слов и терминов, которые сложно или невозможно перевести "со словарем и гуглом".
Споры возникают даже по банальному "велосипед" или "ровер".
Эта тема создана специально для обсуждения корректности перевода тех или иных слов, и мы будем крайне признательны за активное участие в обсуждении!

(вопросы будут появляться постепенно)
Зображення

Аватар користувача
AlexGer
* * * * *
Повідомлень: 1681
З нами з: 10.3.13 02:05
Стать: чол
Звідки: Киев, Лівобережна

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення AlexGer » 18.8.14 22:35

"Ровер" слышал только как жители Карпат называют МТВ.
Ту должна быть какая-то умная фраза, но будет абыр...

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 18.8.14 23:23

Минулого літа нас з Кірсаном у Колочаві називали "двоє туристо з бециклями" :D .
Але переклад "ровер" - то мені смакує :good:
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 18.8.14 23:51

А как переводить велосипедист? Роверист?
И можно ли так называть, скажем, фиксы или ситибайки?
Зображення

Аватар користувача
AlexGer
* * * * *
Повідомлень: 1681
З нами з: 10.3.13 02:05
Стать: чол
Звідки: Киев, Лівобережна

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення AlexGer » 18.8.14 23:54

Кстатии да, "роверист" 1 раз слышал в свою сторону)
Ту должна быть какая-то умная фраза, но будет абыр...

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 18.8.14 23:54

Наскільки мені відомо, ровер - це синонім "велосипед", тож це ніби загальний термін, під який підпадають ВСІ велосипеди.
А по стилям - то вже окремо треба перекладати.
Сітібайк, фікс - ніби не ріже слух. Маунтінбайкер звучить трохи кострубато, але слово досить широковживане, тож можна змиритися.
Роверист - теж широковживане слово у Львові, у закарпатських селах.
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

M.G.Ferrum
* *
Повідомлень: 196
З нами з: 7.9.13 19:39
Стать: чол
Звідки: Київ. Оболонь.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення M.G.Ferrum » 19.8.14 08:37

) ну. займатись перекладом запозичених слів - цікаві ідея ) а назвіть мені ті терміни, які потребують перекладу, _ісконнорусские_ які ще.. польські може? В голову крім переклюка нічого не приходить навіть.
Ровер це наче як просто діалектне. Геть ні про що не каже, навідміну від "гірський велосипед". "гірський ровер"? ну може бути.

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 19.8.14 09:27

) "гірський велосипед". "гірський ровер"? ну може бути.
може скоротити його до "гровер" ? :)
Зображення

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 19.8.14 09:33

Гровер - то шайба
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
Yaros
*********
Повідомлень: 2512
З нами з: 21.4.05 12:55
Стать: чол
Звідки: Киёв, Теремки_One

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Yaros » 19.8.14 09:42

Шприхи - spokes
От улыбки станет всем светлей и лосю и даже маленькой улитке.
Поделись запаскою своей и она к тебе не раз еще вернется!

M.G.Ferrum
* *
Повідомлень: 196
З нами з: 7.9.13 19:39
Стать: чол
Звідки: Київ. Оболонь.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення M.G.Ferrum » 19.8.14 09:43

шайба то шайба, а пружинна шайба то гровер там і так є де заплутатись)
е-е-е. Шпиця - взагалі то українське слово. Принаймні так вважає академічний словник ).
а згадав ще одне слово, переклад якого мені не відомий: "пєтух".
Востаннє редагувалось 19.8.14 09:48 користувачем M.G.Ferrum, всього редагувалось 1 раз.

Аватар користувача
Designer
* * *
Повідомлень: 279
З нами з: 19.11.10 09:22
Стать: чол
Звідки: Киев

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Designer » 19.8.14 09:47

А как переводить велосипедист? Роверист?
И можно ли так называть, скажем, фиксы или ситибайки?
Ну с фиксами и ситибайками просто. Слова заимствованы из англоязычных, поэтому и переводить смысла нет. А вот с терминами типа "переклюк" - сложнее. Это жаргонизм, произошедший от "переключатель", т.е украинское "перемикач". Заниматься переводом жаргонов, по-моему, дело неблагодарное. Т.к. жаргон родился по схеме: технический термин (русскоязычный)-жаргон (русскоязычный). Что нужно переводить? Термин или жаргон? Перевод технических терминов и так существует. А вот жаргон может родиться из этих слов в процессе их интенсивного использования соответствующей средой.

На мой взгляд, любой термин или жаргон возникает из желания донести информацию до собеседника более коротким путем. Например: вместо длинного "программное обеспечение" - "прога", "музыка" - "музон", "велосипед" - "ровер" и т.п. Иногда некоторых терминов просто нет в языке: "фикс" или "ситибайк". Эти слова первыми родились в англоязычной среде.

Якщо є бажання пропагувати українську мову, то потрібно зайнятися, по-перше, перекладом технічних слів і терминів, а жаргони самі з'являться. Це саме стосується не тільки російськомовних слів, але й іншомовних. Чому російські слова потрібно перекладати, а англіські, польскі та інши не потрібно? На мій погляд, кожному потрібно почати з себе. Будемо у повсякденні використовувати "співочу мову", то й народяться жаргони. А штучно прищеплювати жаргони - це щось не так.

pss10c
*
Повідомлень: 14
З нами з: 27.2.12 14:07
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення pss10c » 19.8.14 13:07

Неодноразово чув український жаргонний варіант слова "переклюк" - перекидка.

Аватар користувача
meral
*********
Повідомлень: 3315
З нами з: 30.6.06 10:46
Стать: чол
Звідки: киев, севастопольская пл.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення meral » 19.8.14 13:12

помоему это ерунда
перкидка явно русский жаргон.
украинские жаргонные слова не появлятся в связи с отсутвием реального обсуждения на украинском языке.

начните писать на украинском и слова сами найдутся.
время дает возможность Поиска, и ничего более.

stradivari_kiev
* *
Повідомлень: 65
З нами з: 25.6.12 20:34
Skype: andrew.stradivari
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення stradivari_kiev » 19.8.14 17:02

Дело пахнет керосином баталией "русское vs украиское слово".
Я предлагаю составить список из 30-50 слов и их переводов на украинский, и работать (выносить на обсуждение) конкретно по нему.
А потом начинать следующий список, и т.д. Иначе всё превратится в бедлам и перескакивание со слова на слово.

По поводу перекидки, например.
Кто говорит на русском посчитает это производным из "перекидывать", кто на украинском - из "перекидати". Потому слово жаргонное на обоих языках.
Обсуждать такого рода вопросы имеет смысл людям, одинаково хорошо владеющим обоими языками.

Аватар користувача
ppau
* * *
Повідомлень: 463
З нами з: 9.4.10 16:06
Стать: чол
Звідки: Київ, Солом'янка

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення ppau » 19.8.14 18:05

Цікава дискусія щодо слова "ровер":
Spoiler
Show
Ровер, ч.р. - велосипед.

Етимологія слова цілком зрозуміла - від товарного знаку Rover. Очевидно, найперші велосипеди, з якими стикнулося українське суспільство, були виробництва компанії Rover. Тому їх так і почали називати. З плином часу зазначена назва товарного знаку стала загальновживаною в Україні для позначення певної категорії товарів, тобто велосипедів.

Зауважу, що слово не є галицьким діалектизмом, оскільки я з ним знайомий ще з часів свого дитинства, що пройшло на селі у бабці якраз на кордоні між Житомирською та Київською областями. Там та й у довколішніх селах на велосипед частіше казали "ровер", рідше "веломашина" й майже ніколи - "велосипед". Ту саму тенденцію я спостерігав скрізь по піденній частині Київщини.
Ой на Горі та й женці жнуть
А попід Горою яром-долиною Козаки йдуть
Гей долиною гей широкою Козаки йдуть!

Аватар користувача
meral
*********
Повідомлень: 3315
З нами з: 30.6.06 10:46
Стать: чол
Звідки: киев, севастопольская пл.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення meral » 19.8.14 18:11

прилично владею двумя языками. не могу согласится с тем, что слово перекидка было рождено на украинском, ибо тогда труднообьяснимо его использование в России, в частности в Петербурге где оно похоже и появилося в связи с очень развитым велосипедным движением.

rover слово английское и означает в данном случае любое транспортное средство передвигающееся по пересеченной местности(аналог слова вездеход). на закарпатье скорее всего пришло из польши,как обычно.
время дает возможность Поиска, и ничего более.

stradivari_kiev
* *
Повідомлень: 65
З нами з: 25.6.12 20:34
Skype: andrew.stradivari
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення stradivari_kiev » 19.8.14 20:44

прилично владею двумя языками. не могу согласится с тем, что слово перекидка было рождено на украинском, ибо тогда труднообьяснимо его использование в России, в частности в Петербурге где оно похоже и появилося в связи с очень развитым велосипедным движением.

rover слово английское и означает в данном случае любое транспортное средство передвигающееся по пересеченной местности(аналог слова вездеход). на закарпатье скорее всего пришло из польши,как обычно.
А я и не говорил про именно украинское происхождение перекидки.
Просто два слова (перекидывать/перекидати) очень похожи в соседних языках, и питерцы могут знать его как производное русского слова, а мы - как производное украинского.
Суть в том, что топикстартер, если ему это интересно, должен сразу прекращать такого рода споры как контрпродуктивные.

Аватар користувача
Moder # 7モ7 #
Страшний Модератор
Страшний Модератор
Повідомлень: 1893
З нами з: 24.7.07 17:14
Стать: чол
Звідки: отовсюди

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Moder # 7モ7 # » 19.8.14 22:54

покатушки ? :gerl: :roll:
Зображення

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 19.8.14 22:58

Читала варіант "покатенька".
Але особисто я користуюся словом "покатушка" :gerl:
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

veloOFFline
* * * *
Повідомлень: 599
З нами з: 11.12.03 13:15
Стать: чол
Звідки: Kiev

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення veloOFFline » 20.8.14 01:29

велотерминов = велотермiнiв
(заголовок теми)

ПесочницА ?

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 20.8.14 07:03

Пісочниця
Spoiler
Show
єсішо - два декрети за плечима :crazy:
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4871
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення de Balzam » 20.8.14 11:13

велотерминов = велотермiнiв
(заголовок теми)

ПесочницА ?
Перевод = переклад :p
пИсочниця :ROFL:
Pǔjīng SB

Аватар користувача
nedolyga
* *
Повідомлень: 123
З нами з: 20.3.10 11:01
Skype: nedolyga1
Стать: чол
Звідки: Київ

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення nedolyga » 20.8.14 12:57

Зображення
ЛАНС - і звучить краще ніж "цеп" чи "ціп" )))

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 20.8.14 12:59

ЛАНС - і звучить краще ніж "цеп" чи "ціп" )))
Загалом на мові це "ланцюг". Але як скорочений варіант (жаргонний) - норм.
Краще зноситися, аніж заіржавіти.


Повернутись до “Пісочниця”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 3 гостей