Сторінка 5 з 5

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 15.10.15 10:52
de Balzam
Oleksiy , дякую =)

еще песочницу можно обозвать альтанкой, но не все знают что это =)
кнайпа

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 17.1.16 13:19
Kabhaal
Здається, що тут все:
Spoiler
Show
Зображення

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 24.1.16 02:03
whynot
Дивує:

[*] позаду -- підпори (сідлові та ланцюгові), а спереду -- "передні вила";

[*] (це турбує найбільше) якщо придивиться уважно, то "шина" (праворуч) вказує на те, що звуть "ободом", а "опона з душею (кишкою)" (ліворуч) вказує на те що зветься "покрышкой".

Як на мене -- #зрада

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 22.11.16 15:23
Waterloo
to Kabhaal

Дякую, дуже корисно. :good:

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 27.1.17 15:17
Трям
як правильно?

Зображення

складАні велосипеди?
розкладні велосипеди?

...бо 90% кажуть *складні велосипеди у вас є* ? :no:

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 27.1.17 15:41
Ul@senko
складАні велосипеди?
розкладні велосипеди?
онлайн-перекладачі допускають обидва варіанти.
Особисто мені більше подобається 2

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 27.1.17 15:42
Cr@zy SiMON
складАні велосипеди?
розкладні велосипеди?
Тяжію все ж до варіанту "складАні"

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 27.1.17 21:57
Alex_HYXT
Звик до "велосипед, який розкладається"

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 28.2.17 13:34
Bragida
в російській мові є "складной нож, складной стул"
але "раскладная кровать"
схоже, це питання лише традиції

словник Грінченка на розк- дає єдине слово Розкраяти
на той час нормою було Складання для назви операції і СкладАний для предметів, які допускають складання

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 28.10.17 21:21
Равлик
Можу помилятись «поход» перекладається «похід» ...наче так.

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 28.1.18 18:43
Трям

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 28.1.18 20:12
A
Воно наче "мигати" в українських словниках є, та все одно краще "блималка". Не варто все підряд запозичувати в сусіда, коли свого повно.

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 28.1.18 21:34
Palyanizza
БлимаВка

Мигати миготіти

Re: Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 29.1.18 13:13
A
"Мигати" таки є в словниках. Хоча слово, звісно, якесь трохи незугарне.
http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%BC%D0%B8% ... 1%82%D0%B8