Сторінка 1 з 5

Переклад велотермінів на співочу мову

Додано: 18.8.14 22:23
Велопортал
Когда-то активные пользователи нашего сайта выразили желание помочь с переводом форму на украинский язык.
Время пришло!

В велотеме много специфических слов и терминов, которые сложно или невозможно перевести "со словарем и гуглом".
Споры возникают даже по банальному "велосипед" или "ровер".
Эта тема создана специально для обсуждения корректности перевода тех или иных слов, и мы будем крайне признательны за активное участие в обсуждении!

(вопросы будут появляться постепенно)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.8.14 22:35
AlexGer
"Ровер" слышал только как жители Карпат называют МТВ.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.8.14 23:23
Ul@senko
Минулого літа нас з Кірсаном у Колочаві називали "двоє туристо з бециклями" :D .
Але переклад "ровер" - то мені смакує :good:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.8.14 23:51
Велопортал
А как переводить велосипедист? Роверист?
И можно ли так называть, скажем, фиксы или ситибайки?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.8.14 23:54
AlexGer
Кстатии да, "роверист" 1 раз слышал в свою сторону)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 18.8.14 23:54
Ul@senko
Наскільки мені відомо, ровер - це синонім "велосипед", тож це ніби загальний термін, під який підпадають ВСІ велосипеди.
А по стилям - то вже окремо треба перекладати.
Сітібайк, фікс - ніби не ріже слух. Маунтінбайкер звучить трохи кострубато, але слово досить широковживане, тож можна змиритися.
Роверист - теж широковживане слово у Львові, у закарпатських селах.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 08:37
M.G.Ferrum
) ну. займатись перекладом запозичених слів - цікаві ідея ) а назвіть мені ті терміни, які потребують перекладу, _ісконнорусские_ які ще.. польські може? В голову крім переклюка нічого не приходить навіть.
Ровер це наче як просто діалектне. Геть ні про що не каже, навідміну від "гірський велосипед". "гірський ровер"? ну може бути.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 09:27
Велопортал
) "гірський велосипед". "гірський ровер"? ну може бути.
може скоротити його до "гровер" ? :)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 09:33
Ul@senko
Гровер - то шайба

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 09:42
Yaros
Шприхи - spokes

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 09:43
M.G.Ferrum
шайба то шайба, а пружинна шайба то гровер там і так є де заплутатись)
е-е-е. Шпиця - взагалі то українське слово. Принаймні так вважає академічний словник ).
а згадав ще одне слово, переклад якого мені не відомий: "пєтух".

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 09:47
Designer
А как переводить велосипедист? Роверист?
И можно ли так называть, скажем, фиксы или ситибайки?
Ну с фиксами и ситибайками просто. Слова заимствованы из англоязычных, поэтому и переводить смысла нет. А вот с терминами типа "переклюк" - сложнее. Это жаргонизм, произошедший от "переключатель", т.е украинское "перемикач". Заниматься переводом жаргонов, по-моему, дело неблагодарное. Т.к. жаргон родился по схеме: технический термин (русскоязычный)-жаргон (русскоязычный). Что нужно переводить? Термин или жаргон? Перевод технических терминов и так существует. А вот жаргон может родиться из этих слов в процессе их интенсивного использования соответствующей средой.

На мой взгляд, любой термин или жаргон возникает из желания донести информацию до собеседника более коротким путем. Например: вместо длинного "программное обеспечение" - "прога", "музыка" - "музон", "велосипед" - "ровер" и т.п. Иногда некоторых терминов просто нет в языке: "фикс" или "ситибайк". Эти слова первыми родились в англоязычной среде.

Якщо є бажання пропагувати українську мову, то потрібно зайнятися, по-перше, перекладом технічних слів і терминів, а жаргони самі з'являться. Це саме стосується не тільки російськомовних слів, але й іншомовних. Чому російські слова потрібно перекладати, а англіські, польскі та інши не потрібно? На мій погляд, кожному потрібно почати з себе. Будемо у повсякденні використовувати "співочу мову", то й народяться жаргони. А штучно прищеплювати жаргони - це щось не так.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 13:07
pss10c
Неодноразово чув український жаргонний варіант слова "переклюк" - перекидка.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 13:12
meral
помоему это ерунда
перкидка явно русский жаргон.
украинские жаргонные слова не появлятся в связи с отсутвием реального обсуждения на украинском языке.

начните писать на украинском и слова сами найдутся.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 17:02
stradivari_kiev
Дело пахнет керосином баталией "русское vs украиское слово".
Я предлагаю составить список из 30-50 слов и их переводов на украинский, и работать (выносить на обсуждение) конкретно по нему.
А потом начинать следующий список, и т.д. Иначе всё превратится в бедлам и перескакивание со слова на слово.

По поводу перекидки, например.
Кто говорит на русском посчитает это производным из "перекидывать", кто на украинском - из "перекидати". Потому слово жаргонное на обоих языках.
Обсуждать такого рода вопросы имеет смысл людям, одинаково хорошо владеющим обоими языками.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 18:05
ppau
Цікава дискусія щодо слова "ровер":
Spoiler
Show
Ровер, ч.р. - велосипед.

Етимологія слова цілком зрозуміла - від товарного знаку Rover. Очевидно, найперші велосипеди, з якими стикнулося українське суспільство, були виробництва компанії Rover. Тому їх так і почали називати. З плином часу зазначена назва товарного знаку стала загальновживаною в Україні для позначення певної категорії товарів, тобто велосипедів.

Зауважу, що слово не є галицьким діалектизмом, оскільки я з ним знайомий ще з часів свого дитинства, що пройшло на селі у бабці якраз на кордоні між Житомирською та Київською областями. Там та й у довколішніх селах на велосипед частіше казали "ровер", рідше "веломашина" й майже ніколи - "велосипед". Ту саму тенденцію я спостерігав скрізь по піденній частині Київщини.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 18:11
meral
прилично владею двумя языками. не могу согласится с тем, что слово перекидка было рождено на украинском, ибо тогда труднообьяснимо его использование в России, в частности в Петербурге где оно похоже и появилося в связи с очень развитым велосипедным движением.

rover слово английское и означает в данном случае любое транспортное средство передвигающееся по пересеченной местности(аналог слова вездеход). на закарпатье скорее всего пришло из польши,как обычно.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 20:44
stradivari_kiev
прилично владею двумя языками. не могу согласится с тем, что слово перекидка было рождено на украинском, ибо тогда труднообьяснимо его использование в России, в частности в Петербурге где оно похоже и появилося в связи с очень развитым велосипедным движением.

rover слово английское и означает в данном случае любое транспортное средство передвигающееся по пересеченной местности(аналог слова вездеход). на закарпатье скорее всего пришло из польши,как обычно.
А я и не говорил про именно украинское происхождение перекидки.
Просто два слова (перекидывать/перекидати) очень похожи в соседних языках, и питерцы могут знать его как производное русского слова, а мы - как производное украинского.
Суть в том, что топикстартер, если ему это интересно, должен сразу прекращать такого рода споры как контрпродуктивные.

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 22:54
Moder # 7モ7 #
покатушки ? :gerl: :roll:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 19.8.14 22:58
Ul@senko
Читала варіант "покатенька".
Але особисто я користуюся словом "покатушка" :gerl:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 01:29
veloOFFline
велотерминов = велотермiнiв
(заголовок теми)

ПесочницА ?

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 07:03
Ul@senko
Пісочниця
Spoiler
Show
єсішо - два декрети за плечима :crazy:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 11:13
de Balzam
велотерминов = велотермiнiв
(заголовок теми)

ПесочницА ?
Перевод = переклад :p
пИсочниця :ROFL:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 12:57
nedolyga
Зображення
ЛАНС - і звучить краще ніж "цеп" чи "ціп" )))

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Додано: 20.8.14 12:59
Ul@senko
ЛАНС - і звучить краще ніж "цеп" чи "ціп" )))
Загалом на мові це "ланцюг". Але як скорочений варіант (жаргонний) - норм.