Переклад велотермінів на співочу мову

Змінюється світ, змінюємося ми, змінюються наші велосипеи і тільки ДЕМОКРАТІЇ на Велокиєві не було та не буде.
Аватар користувача
ppau
* * *
Повідомлень: 463
З нами з: 9.4.10 16:06
Стать: чол
Звідки: Київ, Солом'янка

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення ppau » 20.8.14 13:19

покатушки ? :gerl: :roll:
велопрогулянки
Ой на Горі та й женці жнуть
А попід Горою яром-долиною Козаки йдуть
Гей долиною гей широкою Козаки йдуть!

romm
* * *
Повідомлень: 473
З нами з: 8.1.11 19:35
Стать: чол
Звідки: м.Львів

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення romm » 20.8.14 20:20

На львівському сайті колись обізвали "підсідельний штир" - підкульбакний шпеньок.
До речі , на теренах неньки України існує велосайт , де українська є єдиною мовою , не скажу , що взірець ,але трапляються цікаві терміни .

Аватар користувача
Трям
Мауглi
Мауглi
Повідомлень: 24320
З нами з: 19.11.02 17:45
Стать: чол
Звідки: дитина всесвіту

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Трям » 20.8.14 20:37


До речі , на теренах неньки України існує велосайт , де українська є єдиною мовою , не скажу , що взірець ,але трапляються цікаві терміни .
Лiнк в студiю ?
Зображення

Аватар користувача
Oleksiy
*********
Повідомлень: 2469
З нами з: 5.6.07 11:00
Стать: чол
Звідки: Киев, Троещина

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Oleksiy » 20.8.14 21:12

Та не, тема интересная.
Тут мы как раз сможем отсеять варианты "ланс" и т.д., и оставить всем понятный "ланцюг"...
якось так...

Аватар користувача
Trion
*********
Повідомлень: 7465
З нами з: 26.2.05 17:42
Стать: чол
Звідки: Київ

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Trion » 20.8.14 21:14

Забиваем в гугл мой (нет, на самом деле) вариант и ланс, смотрим что получится.
Задача переводить, придумывать или учиться с нуля, к слову?
Каждый неправильный вариант в мире убивает одного котёнка...

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 21.8.14 10:11

А как корректно (применительно к вело) перевести "вилка" ? а "перья"?
Зображення

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 21.8.14 10:13

Вилка - вилка.
Перья - пера.
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
Trion
*********
Повідомлень: 7465
З нами з: 26.2.05 17:42
Стать: чол
Звідки: Київ

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Trion » 21.8.14 10:19

А как корректно (применительно к вело) перевести "вилка" ?
http://sum.in.ua/s/vylka

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 21.8.14 10:55

Вилка - вилка.
Перья - пера.
Спасибо!
А "защита перьев" ... :duma:
Зображення

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 21.8.14 10:56

Захист пера
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 21.8.14 11:08

т.е. во множественном не существует, так?
спасибо за помощь :)

например, дословно перевести "большой выбор защиты перьев" не выйдет?
Зображення

romm
* * *
Повідомлень: 473
З нами з: 8.1.11 19:35
Стать: чол
Звідки: м.Львів

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення romm » 21.8.14 11:13

Лiнк в студiю ?
Лінк2 зверніть увагу на користувача Lubko .
Цей сайт в правилах має одну мову .

Не ланс , а ланц . Якщо вже скорочувати , то правильно (від ланцюг) . Тоді аналогій з Ленсом і близько не буде .Тут згадується .
http://sum.in.ua/s/lanecj

Великий вибір захисту пера . Я не великий спеціаліст в українській , а де-які дописувачі ще більше . Підозрюю , що це можна сказати іншими словами . Автентична мова збережена в імігрантів . Мені подобається як розмовляє Гузар .
Востаннє редагувалось 21.8.14 11:49 користувачем romm, всього редагувалось 6 разів.

Аватар користувача
Ul@senko
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Кращий Органiзатор Покатушок Сезонiв 2012 - 2017
Повідомлень: 14973
З нами з: 2.4.10 22:07
Стать: жін
Звідки: Київ (Нивки, Сирець)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Ul@senko » 21.8.14 11:14

Мені здається, можна написати "великий вибір захистів пера" :unknown:
Краще зноситися, аніж заіржавіти.

Аватар користувача
Oleksiy
*********
Повідомлень: 2469
З нами з: 5.6.07 11:00
Стать: чол
Звідки: Киев, Троещина

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Oleksiy » 21.8.14 11:22

Мені здається, можна написати "великий вибір захистів пера" :unknown:
нельзя.
таки правильно будет "великий вибір захисту пера"
якось так...

Аватар користувача
AlexGer
* * * * *
Повідомлень: 1681
З нами з: 10.3.13 02:05
Стать: чол
Звідки: Киев, Лівобережна

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення AlexGer » 21.8.14 16:19

А вообще любое аутентичное или необычное слово с западной Украины не имеет ничего общего с украинским языком, обычно или прямо взятое из соседней страны, или немного переделанное в стиле "трохи не дочуваю".
Если хотите переводить, то словарь вам в руки, а вот слова иностранного происхождения не переводятся. Как то так)
Ту должна быть какая-то умная фраза, но будет абыр...

romm
* * *
Повідомлень: 473
З нами з: 8.1.11 19:35
Стать: чол
Звідки: м.Львів

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення romm » 21.8.14 22:32

Safety bicycles had decisive advantages in stability, braking, and ease of mounting. The first bicycle to provide all of these features and to achieve market acceptance was the 1885 Rover Safety designed by John Kemp Starley (James Starley’s nephew). Prior to 1885 many alternative designs were called safety bicycles, but, after the Rover pattern took over the market in the late...

Велосипед розкладається з латинської як veloxis pedis, тобто, «швидкі ноги». Інакше - «швидконіг». Латинською «rover» означає «той, що блукає» чи «той, що бродить».
Юрій Хеннінґ.

Знайдено тут

Цікаве доповненя - "Така дискусія, немов за її підсумками люди відмовляться від "ровера" чи "велосипеда" Хай люди кажуть, як їм більше подобається. А взагалі, це така вже традиційна тема "ані іспортілі украінскій язик" (винні, звісно ж, "западенци") - так кажуть переважно ті, хто ніколи українською не розмовляє і не збирається. І тому, що такий мовознавець не може щось збагнути через власну недолугість, звинувачує всіх крім себе. З іншого боку (берегу) виступають фанатичні поборники чистоти мови і акцентів, які нічим не ліпше" .
Востаннє редагувалось 22.8.14 12:45 користувачем romm, всього редагувалось 1 раз.

Аватар користувача
ВелоДім
SiteAdmin
Повідомлень: 3962
З нами з: 18.9.09 19:25
Стать: чол

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення ВелоДім » 21.8.14 23:22



начните писать на украинском и слова сами найдутся.
це як ?

звiдки ж вони можуть з"явитися ? 8-) :duma:

я так розумiю вже можна починати робити в окремiй темi словник... :yes
Зображення

Аватар користувача
Велопортал
адміністратор конференції
адміністратор конференції
Повідомлень: 2949
З нами з: 2.12.13 10:01
Контактна інформація:

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Велопортал » 25.8.14 22:57

Читала варіант "покатенька".
Але особисто я користуюся словом "покатушка" :gerl:
Может вынести на голосование?
Переводить на форуме в "покатенькі" или оставить "покатушки" ?
Зображення

Аватар користувача
ppau
* * *
Повідомлень: 463
З нами з: 9.4.10 16:06
Стать: чол
Звідки: Київ, Солом'янка

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення ppau » 26.8.14 16:15

Читала варіант "покатенька".
Але особисто я користуюся словом "покатушка" :gerl:
Может вынести на голосование?
Переводить на форуме в "покатенькі" или оставить "покатушки" ?
Коли перший раз почув це слово був неприємно вражений чужерідністю його звучання ("п-А-к-А-тушк-А").
Зараз вже звик, звісно.
Ой на Горі та й женці жнуть
А попід Горою яром-долиною Козаки йдуть
Гей долиною гей широкою Козаки йдуть!

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 26.8.14 16:43

ПокОтушки, ПокОтеньки від "котити" (як, власне, і "котушка" = рос. "кАтушка")

Власне - базовий варіант другий по аналогії з безперечними "посиденьки", "походеньки".
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4871
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення de Balzam » 26.8.14 18:21

Котити, але катати. Ми котимо чи катаємо? ;)
Pǔjīng SB

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 27.8.14 11:20

Ми котимо чи катаємо? ;)
Катаємо дітей у велокріслах.
Спорсмени регулярно катають трасу Дубків.
але
Неспішно котимо стежиною вздовж Десни.

Обгрунтування:
http://sum.in.ua/s/kataty
1. перех. Возити когось на чому-небудь або в чомусь для розваги, на прогулянку. — Я її [сестричку] на возику кататиму (Олесь Гончар, II, 1959, 253); Він не раз катав мене на літаку (Микола Трублаїні, Глиб. шлях, 1948, 35).
http://sum.in.ua/s/kotyty
3. неперех., розм. Те саме, що їхати 1. Панни засумували та все поглядали на вікна, чи не котять гості з гори у двір (Нечуй-Левицький, I, 1956, 142); Звільна котили [панські вози] по селу, викликаючи своєю появою з усіх хат купки цікавих (Іван Франко, II, 1950, 363); Кілька разів шофер зупинявся в селах.., скидав ящики з посудом і залізом і, весело наспівуючи, котив далі (Василь Кучер, Трудна любов, 1960, 204).
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Аватар користувача
Bragida
* * *
Повідомлень: 371
З нами з: 20.4.07 11:47
Skype: bragida
Стать: чол
Звідки: Чернігів-Київ (Кардачі)

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Bragida » 27.8.14 11:23

В будь-якому випадку ані "покатушки", ані "покотушки".
Бо суфікси "-ушк", "-юшк" відсутні в українській мові.
Поймал Мойша золотую рыбку. Она ему:
- Отпусти, исполню три твоих желания!
- Так, хочу виллу на Канарах, 20 миллионов евро в швейцарском банке и гарем из 20-ти шикарных блондинок. Это раз...

Vognick
* * * *
Повідомлень: 829
З нами з: 2.8.11 23:28
Стать: чол
Звідки: Київ, Академмістечко

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення Vognick » 8.9.14 22:02

Колись в університеті, коли ми намагались перекласти складні англомовні терміни, яких у нас на пострадянському просторі й в природі немає, один викладач зауважив, що якби Шевченка чи Франка запитали, чому вони використовують саме ці слова, а не інші, то скоріше б почули відповідь про естетичну й ритмічну довершеність слова, ніж його відповідність словнику чи іншим авторитетним джерелам. Фактично це я про те, що не треба боятись розвивати мову: запоичення, "новояз" і навіть суржик цілком собі заслуговують на місце у відображенні реальності. Тут звісно треба "відчуття мови" й наявність здорового ґлузду... Так що слухайте, читайте й мотайте на вус!

Щодо Пісочниці, то пропоную перейменувати в Говорильню, або Балачку, або Залу Засідань, або Лаву Запасних, або Лепрозорій чи навіть Санаторій. Тут же суть не в прямому перекладі, а в означенні чогось - простору для "інших" розмов. Мої асоціації я запропонував чисто зі своєї дзвіниці - вам видніше.

А от щодо усталених мовних зворотів серед велосипедистів, то підтримаю львів"ян - мені свого часу сподобалась термінологія з цього ФАКу velomax.com.ua/techdoc/100quest.html#%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9. За поєднання витриманої термінології та іронічного гумору. А то прямо консорціум мовознавців тут зараз почнеться)

Ре: велосипед, вельчик, вел, роверок, лісапедисти, байкери, шосери, тунайнери, гірнячки, беміксери, фіксери, глухарі, сінгли, кастомайзери, саморобки, крокодилінг, веломобілі, електробайки та інші двоколісники...

Аватар користувача
de Balzam
*********
Повідомлень: 4871
З нами з: 17.1.03 19:50
Стать: чол
Звідки: укрхромбромпром

Re: Перевод велотерминов на співочу мову

Повідомлення de Balzam » 9.9.14 10:38

Щодо Пісочниці, то пропоную перейменувати в
Кнайпу. Або шинок. :)
Pǔjīng SB


Повернутись до “Пісочниця”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 7 гостей