Конєчно! Не тільки зморщений, а ще і зброджений. Однозначно кульмінація. І взаєморозуміння з автором . Після третьої точно .Сморщенный виноград подойдёт?
Ну чого зразу п'янка? Дегустація. Авторської роботи включно. В залежності від ступеня модерновості роботи буде залежати величина дози для розуміння.ла.пы.
опять пьянка
Называй пьянку как хочешь,Ну чого зразу п'янка? Дегустація.
Спасибо!Музыкальная пауза.
Френк Заппа, Персиковая регалия
я думаю, что у Френка нет ничего "совершенно нет" или "совершенно да", а есть приблизительно, где-то так.совершенно не "Персиковая регалия".
Я же не про то, что было у Фрэнка, а про то, что тот русский вариант, который Вы привели, в любом случае не имеет отношения ни к одной из возможных трактовок того, что имел в виду под изначальным названием Фрэнк.я думаю, что у Френка нет ничего "совершенно нет" или "совершенно да", а есть приблизительно, где-то так.совершенно не "Персиковая регалия".
Исходя из выделенного большими буквами:Я же не про то, что было у Фрэнка, а про то, что тот русский вариант, который Вы привели, в любом случае не имеет отношения ни к одной из возможных трактовок того, что имел в виду под изначальным названием Фрэнк.
Хорошо, попробую объяснить подробнее, только не обижайтесь, пожалуйста. За тем, что было в оригинале, могут стоять разные смыслы, интерпретации и т.д. Я про то, что Ваш русский вариант "Персиковая регалия", простите, не передаёт какую-то из возможных интерпретаций, это не перевод какого-то из возможных смыслов (которых, повторюсь, много), это не то, что было у Фрэнка, и не то, что было у Мадонны, это просто довольно бессмысленная фраза.Я лично с самого начала про то, что было именно у Френка, а не у Мадонны, к примеру. В противном случае, разговаривать о персиках в регалиях или персиковых регалиях бессмысленно вообще
Это большой плюс Вам. Сфера это очень сложная. Поэзия практически не переводится. Все эти творческие выдумки на одном языке трудно точно интерпретировать в другом языке.Я просто больше двух десятков лет профессионально занимаюсь переводом, и за все эти годы устал видеть в разных ситуациях и в разных сферах переводы на уровне "Незнайкиной поэзии".
Наташа, передать смысл на другом языке можно, хотя часто сложно и при этом часто многое теряется. Но в данном случае проблема конкретного перевода Витыка даже не на уровне неоднозначности изначального смысла, а намного более простая. Сейчас напишу следующей записью.По-поводу заложенного смысла, соглашусь с Максимом Ведь понять истинный смысл можно только на языке создателя. Хотя, у каждого "смысл" свой. Каждый поймет по своему. И возможно совсем не так, как это пытался нам показать автор-создатель. Вот почему в переводе действительно многое можно потерять.
Поэзию я и сам не перевожу, я чистый "прикладник" (ИТ, финансы, право...). Но в данном случае с Вашей "персиковой регалией" проблема не на уровне поэтической глубины и т.п., а на уровне связи слов в конструкции. Смотрите. Есть какие-то "персики" (peaches). Не рассматриваем сейчас, что это: то ли реальные фрукты, то ли женская грудь, то ли что-то ещё. Есть какие-то "регалии". Опять-таки: пока не уточняем, к чему они тут и какие именно. Peaches en regalia — это peaches _в_ regalia, peaches, окружённые regalia, и т.п.Сфера это очень сложная. Поэзия практически не переводится. Все эти творческие выдумки на одном языке трудно точно интерпретировать в другом языке...
Можно ли назвать вот эти вот "персики" или "персик" во всех своих достоинствах персиковой регалией ?
Я ведь не писала, что этого делать нельзя. Я написала, что не всегда это является правильным. А ни один человек не способен все время поступать "правильно" и делать так, как "положено" и "принято".
Но находясь какое-то время в определенной сфере деятельности ты уже не можешь не сравнивать. Оно само выходит спонтанно.
Я сама в себе часто теряюсь. Так что, наверное, это нормально. Я просто не знаю, как словами описать, чтобы меня поняли. Не получается.Я потерялся.
Достоєвського не люблю. Самокопання також. Особливо в дусі мильних опер. Краще цей час присв'ятити більш приємним емоціям.Варят, не от хорошей жизни люди не имеют желания говорить о себе. Вы над этим когда-либо задумывались, хоть на минутку?
Приймається. З одним доповненням: "Для мене, Varyat-а, краще...".Достоєвського не люблю. Самокопання також. Особливо в дусі мильних опер. Краще цей час присв'ятити більш приємним емоціям.
Приймається. З одним доповненням: "...В моїх, Varyat-а, уявленнях — не найкращий".Але образ "людини в футлярі" із проявом чисто зовнішніх емоцій ввічливості і привабливості також не найкращий.
А у мене в "першому колі" людей, яким я довіряю, є й дуже відкриті, й дуже закриті. Це все наш суб'єктивний досвід і суб'єктивні преференції; головне — розуміти, що вони суб'єктивні (як, власне, і з мистецтвом ).Я все життя завжди довіряв більш відкритим людям і моє відчуття мене ще ні разу не підводило.
Максим, а хіба мені на цьому треба наголошувати в кожному пості? То і так зрозуміло, що все воно суб'єктивно і стосується тільки того, хто це пише, незалежно від авторства. Я ж не претендую на істину. Звичайно, це все моє імхо.Приймається. З одним доповненням...
Ну,я понял, что на мой вопрос:Поэзию я и сам не перевожу, я чистый "прикладник" (ИТ, финансы, право...).
...
Wityk, извините, что получилось что-то вроде мини-лекции; надеюсь, что разбор не будет воспринят как разборки )).
Заразились? Вас тепер треба віддати в карантин . Для аналізів.А мы тут спорим, делая ошибки по классической схеме Варята: надо как "правильно". Ведь смешно
Это очень интересный момент.власне, з Достоєвським я розібрався ще в дитинстві. І прийняв для себе просту модель поведінки: якщо ти зробив помилку і можеш її виправити - обов'зково виправ, щоб неприємні спогади тебе не переслідували потім. Якщо виправити нереально - просто забий. І все.
Дело вовсе не в расстановке слов. Дело в том, что слово "регалии" в русском языке всё-таки имеет какое-то значение, ну или круг значений. Прямых, переносных, каких угодно. Но если Вы хотите под "регалией" понимать "явление", то Вы уже настолько выходите за пределы этого круга, что это, извините, не поэтический русский язык, не фантастический русский язык и т.д., — это просто не русский язык.А я считаю, что можно сказать: Персиковые регалии, ибо персики в регалиях в целом как явление можно назвать явлением персиковым.
А ещё, я там намекнул, что такой экстра неординарный человек как Френк Заппа мог назвать свою композицию как угодно по другому.
А мы тут спорим, делая ошибки по классической схеме Варята: надо как "правильно". Ведь смешно
Варят, в процессе длительных дискуссий, я отсканировал твои нейронные связи, и прекрасно обхожусь без переводчика.Однак ти трохи невірно сформулював моє бачення: не "як треба", а "як оптимально".
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 9 гостей